Saturday, June 19, 2010

Rizal's Day

It's June 19. Nothing special today. I was in school, perusing over some notes. No frills nor semblance of an activity outside. Not much traffic. People went on with their weekend routine unhampered. Unless Gloria Arroyo happen to come nearby to inaugurate some projects. Her appearance brings a chaotic change from the routinary, as roads are jammed due to re-routed traffic, as policemen swarm the intersections, and wang-wangs add its noise to the usual sounds of the ambulances and firetrucks.

Today was so ordinary I only learned late in the day that today is the birthday of the Philippine national hero, Dr. Jose Protacio Rizal. Yes, in the Philippines we celebrate the deaths of people. Many times, we forget about their birthdays. Rizal died on December 30 and the government marks the date as a holiday. But the government never gave a hoot about June 19.

I could dismiss this trivia about Jose Rizal. But somehow I also felt guilty about something pertaining to Rizal.

When I was working abroad, one of the service providers of the company I was working with was based in Germany. As an IT Manager, I was always accompanied around by the PR man of the service provider each time I was in Germany.

When in Germany, I was based in Weinheim, a picturesque and hilly town popularly known as the home of the luxury car maker Mercedes Benz. A town nearby was the home of rival BMW. Every weekend, I went around the town and its suburbs. And I was a peculiar sight to behold as locals stopped whatever they were doing to stare and size me up, as if they saw a ghost or a weird ET. One time a bicycle careened into the canal beside the road because the driver kept on looking back at me. Possibly, in this area of Caucasians, I was the only brown human.

My German guide was a well-travelled young man. He seemed to know a lot about the Philippines. I told him I liked the smalltown ambience of Weinheim and that, I liked a lot the nearby city of Heidelberg. It was more cosmopolitan and, atop the city were the ruins of an ancient castle which I visited each time I was in the city. Then my guide recited stanzas of a poem. And he seemed disappointed when I didn't react.

'You mean, you didn't recognize the poem?' he asked. 'That was the official English translation.'

'I'm sorry but I was not familiar with the lines,' I replied.

'Really?'. He thought I was joking. 'Those were lines from the poem To The Flowers of Heidelberg. By Dr. Jose Rizal. Your national hero.'

'And how did you know that?'

'I graduated from the University of Heidelberg, where Dr. Rizal took his Opthalmology. There is a Rizal statue near Heildelberg, in the village where he used to live when he was a student.'

I was embarrassed. I should have known these trivias. I should be the one to inform this foreigner about Rizal. But frankly, I didn't know about these. Or perhaps, I forgot. I knew that Rizal studied in Heidelberg. But I didn't know it was the Heidelberg I frequent on weekends. I knew that he wrote poems. But I didn't know he wrote a poem specific to Heidelberg. Perhaps, it would be understandable that I didn't know there was a Rizal statue in the area. But still I felt pathetic and miserable. Rizal or any Filipino would have been ashamed of me. I felt incompetent and not professional enough beside this German whose salary was less than mine. What if I told him something about the German national hero? But I was not even sure if Germany had a national hero. I didn't like to mention Hitler either because Germans had mixed feelings about him.

That incident happened more than a decade ago. But thinking about it now, I still shiver with embarrassment. Perhaps, I regard Andres Bonifacio as my hero. But Rizal was still an impressive historical figure to be proud of. During those periods of discrimination, he towered above the foreign oppressors.
The Dr. Jose Rizal statue in Wilhelmsfeld, near Heidelberg. The square where the statue is found is aptly called Rizal Park.


Today, just like other Saturdays, we went to mass in the evening. And I prayed for Dr. Jose Rizal. Afterwards, we went out to eat. For a change, I was the one who ordered as, ordinarily, my children ordered for the food. The children noticed that our order was over-the-top compared to the usual.

'Daddy dami nating order. Anong occassion?' they asked.

'It's the birthday of a friend,' I replied.

'Sinong friend? Special ba siya? Dahil sa birthday mo nga, pancit lang tinitipid pa.' They giggled.

'Birthday ni Dr. Jose Rizal, our national hero.'

Then we talked about Rizal, his life, his works, and about my experience in Weinheim. I told the kids about the Rizal statue in Heidelberg and about the poem To The Flowers of Heidelberg. I still didn't memorize any line of the poem, but the kids searched for it in the internet when we arrived home. They hoped to recite it in their class in the future.

Yes, today was an ordinary day. But I was sure, with all my blunders, today Rizal would have forgiven me.@


A Las Flores De Heidelberg
José Rizal


Id a mi patria, id, extranjeras flores,
sembradas del viajero en el camino,
y bajo su azul cielo,
que guarda mis amores,
contad del peregrino
la fe que alienta por su patrio suelo!
id y decid ... decid que cuando el alba
vuestro cáliz abrió por vez primera
cabe el Neckar helado,
le visteis silencioso a vuestro lado
pensando en su constante primavera.
Decid que cuando el alba,
que roba vuestro aroma,
cantos de amor jugando os susurraba,
él tambien murmuraba
cantos de amor en su natal idioma;
que cuando el sol la cumbre
del Koenigsthul en la mañana dora
y con su tibia lumbre
anima el valle, el bosque y la espesura,
saluda a ese sol aún en su aurora,
al que en su patria en el cenit fulgura !
y contad aquel día
cuando os cogía al borde del sendero,
entre ruinas del feudal castillo,
orilla al Neckar, o a la selva umbria.
Contad lo que os decía ,
cuando, con gran ciudado
entre las páginas de un libro usado
vuestras flexibles hojas oprimía.

Llevad, llevad, oh flores !
amor a mis amores
paz a mi país y a su fecunda tierra,
fe a sus hombres, virtud a sus mujeres,
salud a dulces seres
que el paternal, sagrado hogar encierra ...

Cuando toqueis la playa,
el beso os imprimo
depositadlo en ala de la brisa,
por que con ella vaya
y bese cuanto adora, amo y estimo.

Mas ay llegáreis flores,
conservaréis quizas vuestras colores,
pero lejos del patrio, heroico suelo
a quien debéis la vida:
que aroma es alma, y no abandona el cielo,
cuya luz viera en su nacer, ni olvida.

To the Flowers of Heidelberg
by José Rizal
(A Translation from the Spanish by Nick Joaquin)


Go to my country, go, O foreign flowers,
sown by the traveler along the road,
and under that blue heaven
that watches over my loved ones,
recount the devotion
the pilgrim nurses for his native sod!
Go and say say that when dawn
opened your chalices for the first time
beside the icy Neckar,
you saw him silent beside you,
thinking of her constant vernal clime.
Say that when dawn
which steals your aroma
was whispering playful love songs to your young
sweet petals, he, too, murmured
canticles of love in his native tongue;
that in the morning when the sun first traces
the topmost peak of Koenigssthul in gold
and with a mild warmth raises
to life again the valley, the glade, the forest,
he hails that sun, still in its dawning,
that in his country in full zenith blazes.
And tell of that day
when he collected you along the way
among the ruins of a feudal castle,
on the banks of the Neckar, or in a forest nook.
Recount the words he said
as, with great care,
between the pages of a worn-out book
he pressed the flexible petals that he took.

Carry, carry, O flowers,
my love to my loved ones,
peace to my country and its fecund loam,
faith to its men and virtue to its women,
health to the gracious beings
that dwell within the sacred paternal home.

When you reach that shore,
deposit the kiss I gave you
on the wings of the wind above
that with the wind it may rove
and I may kiss all that I worship, honor and love!

But O you will arrive there, flowers,
and you will keep perhaps your vivid hues;
but far from your native heroic earth
to which you owe your life and worth,
your fragrances you will lose!
For fragrance is a spirit that never can forsake
and never forgets the sky that saw its birth.

Translated from the Spanish by Nick Joaquin

Sa Mga Bulaklak ng Heidelberg

Pumaroon kayo sa mutya kong bayang pinakamamahal,
O mga bulaklak na hasik sa landas niyong manlalakbay,
At doon, sa silong ng maaliwalas na langit na bughaw,
Sa mga mahal ko'y di nagpapabaya't laging nagbabantay,
Inyong ibalita itong pananalig na sa puso'y taglay
Ng abang lagalag na di lumilimot sa nilisang bayan.

Pumaroon kayo, inyong ibalitang madilim-dilim pa,
Kung kayo, sa bati ng bukang-liwayway, ay bumubukad na,
Sa pampang ng Neckar na lubhang malamig ay naroon siya,
At sa inyong tabi'y inyong namamasid na parang estatuwa,
Ang Tagsibol doong hindi nagbabago'y binubulay niya.

Inyong ibalitang kung sinisingil na ng bukang-liwayway
Ang buwis na bango ng inyong talulot pag ngiti ng araw,
Habang bumubulong ang bagong umagang halik ang kasabay
Ng "Kung inyo lamang nababatid sana yaring pagmamahal!"
Siya'y may bulong ding inaawit-awit sa katahimikan,
Kundiman ng puso na sa kanyang wika'y inyong napakinggan.

At kung sa taluktok niyong Koenigsthul ay humahalik na
Ang mapulang labi ng anak ng araw sa pag-uumaga,
At ang mga lambak, gubat at kahuya'y binubusog niya
Sa daloy ng buhay na dulot ng sinag na malahininga,
Yaong manlalakbay ay bumabati ring puspos ng ligaya
Sa araw, na doon sa sariling baya'y laging nagbabaga.

At ibalita rin na nang minsang siya'y naglalakad-lakad
Sa pampang ng Neckar ay pinupol kayo sa gilid ng landas,
Doon sa ang tanod ay ang mga guhong bakas ng lumipas,
Na nalililiman ng maraming punong doo'y naggugubat.

Ibalita ninyo kung paanong kayo'y marahang pinupol,
Pinakaingatang huwag masisira ang sariwang dahon,
At sa kanyang aklat ay ipinaloob at doon kinuyom,
Aklat ay luma na, datapuwa't kayo'y naroon pa ngayon.

Hatdan, hatdan ninyo, O pinakatanging bulaklak ng Rin,
Hatdan ng pag-ibig ang lahat ng aking nga ginigiliw,
Sa bayan kong sinta ay kapayapaan ang tapat kong hiling,
Sa kababaihan ay binhi ng tapang ang inyong itanim;
Pagsadyain ninyo, O mga bulaklak, at inyong batiin
Ang mga mahal kong sa tahanang banal ay kasama namin.

At pagsapit ninyo sa dalampasigan ng bayan kong irog,
Bawa't halik sanang idinarampi ko sa inyong talulot
Ay inyong isakay sa pakpak ng hanging doo'y lumilibot,
Upang sa lahat nang iginagalang ko't sinisitang lubos
Nawa'y makasapit ang halik ng aking pag-ibig na taos.

Maaaring doo'y makarating kayong taglay pa ang kulay,
Subali't ang bango'y wala na marahil at kusang pumanaw,
Wala na ang samyong sa talulot ninyo'y iningatang yaman,
Pagka't malayo na sa lupang sa inyo'y nagbigay ng buhay;
Iwing halimuyak ang inyong kaluluwa, at di malilisan
Ni malilimot pa ang langit na saksi nang kayo'y isilang.

The City of Heidelberg with its crown, the old Heidelberg Castle.

2 comments:

Joe Datuin said...

Thank you for this, whoever you are Mr. Astig. This is heartwarming. For a stranger in Germany, Dr. Rizal was honored with a park named after him?

I have always wondered myself how Dr. Rizal could have afforded those foreign trips, to the US, to Europe, . . . and who paid for his tuition fees to study in Germany ? How was it sent to him from the Philippines? Western Union???

Jesty said...

THANKS JOE....
This is one heart warming email. Thanks too to Mr. Astig.
A great tribute to our most eloquent National Hero and martyr and a great reminder for all of us who were lucky enough to have travelled and lived across the now polluted oceans, to be grateful spirits.
This is definitely worth a forward. I hope my friends will take time to read this awesome poem in three languages.

Ga-patad ka sa LOTTO? I-memorize ang numero nga ini....

free counters

Mga Astig